
大宝伏藏TD2954རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-151-4b
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༈ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཙིཏྟཱ་ཙཀྲེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་མཐའ་མེད་བཙུགས་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར། །བརྒྱ་ཕྲག་འབྲས་བུའི་ངལ་བས་གཙེས་བྱས་དེ་ཚེ་འཕགས་མ་གང་གི་མཚན། །འཛིན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་འཇིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་བསྒྲལ་མཛད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་འཛིན་མི་བྱེད། །གང་ན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་ཚལ་ནི། །མནན་ནེམ་བཏེག་འཕར་རཏྣའི་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་བྲག་རིས་བརྗིད། །དྭངས་པའི་རོལ་མཚོར་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་བའི་བར་བར་དུ། །དབང་པོའི་བྱ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་དེར། །རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བལྟ་ན་ལྷུན་སྟུག་ཡལ་འདབ་གཡོ་བའི་བསྟི་སྟང་གིས། །རྟ་བབས་བསྟེན་འདྲའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་གང་། །སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་རྩེ་བ་ཇི་བཞིན་སྒོ་འཕར་གཡོ་བའི་དཔལ་དེ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཐོབ་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལས་འཕགས་དབུས། །རབ་མཛེས་གཞོན་ནུའི་མཆུ་སྒྲོས་ལས་
74-152-1a
ལྷག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་ཡི། །འཛུམ་ཕྲེང་དགོད་པ་ཆུ་གཏེར་ལ་ཞུགས་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྨད་བྱས་པར། །གཅིག་ཤོས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་མངོན་བསུས་རང་དྲིན་དྲན་པས་འདེགས་རྩོམ་ཚེ། ཁྱོད་ཞབས་སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ཤ་ཆགས་དེའི་འབབ་སྟེགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞིན། །ག་པུར་འཛིན་པའི་འོད་རིས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཀུ་མུད་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ་བ་དང་། །ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུའི་བླ་བྲེ་ལས་བྱུང་ཁ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་ཀཻ་ལ་ཤས། །མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཁྱོད་སྐུ་རབ་མཛེས་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ལང་ཚོ་ལ། །མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རི་དྭགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཀུན་རྨོངས་མ་རིག་སེལ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་ལྕུག་ཕྲན་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་མཆོག་སྦྱིན་བསིལ་ཡབ་དམ་པ་དེར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་མཐའ་མེད་འཁྱམས་གྱུར་སྲིད་པའི་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཚ་གདུང་དག་ལས་དབུགས་འབྱིན་ནས། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2954，至尊白度母如意轮赞——名为‘无死白云微笑之舞’。
广集三长寿天之仪轨，长寿法。
至尊白度母如意轮赞——名为‘无死白云微笑之舞’。
印度语：Arya Tara Chittachakra Stotram Nama。
藏语：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།，圣度母如意轮赞)。
顶礼一切智者！
于此，无尽蔓延的业力之树，承载着众生的无尽苦难。
当无数果实的辛劳折磨着他们时，忆念圣度母之名。
仅凭忆念，便能救度过去、现在、未来一切怖畏之海。
因此，谁不会全心全意地持诵这赞颂之词呢？
此处，天神、仙人、成就者、持明者的聚会，是令人欢喜的乐园。
地面平坦，柔软，起伏，由珍宝构成，青金石的山脊庄严。
清澈的嬉戏之湖，被白莲花网连接，其间点缀着。
各种颜色的天鹅，发出悦耳动听的声音。
珍贵的树木，茂盛繁茂，枝叶摇曳，如休憩之所。
宛如马厩般的无量宫殿，其布局非凡。
如幻术般的舞蹈，门扉摇曳生辉。
超越天界花园，能获得无数三摩地。
在如此殊胜的中央。
胜过娇美少女的朱唇。
胜过白莲花的花瓣。
当微笑绽放，没入水渊，被白昼所鄙夷之时。
一束光芒迎接，忆起恩情，努力抬升。
您的莲足，如慈悲的嫩芽，是唯一的落脚之处。
龙脑香的光芒散发，白睡莲的微笑摇曳。
如新雨后的彩虹，如雪山的堆积。
无法比拟您美丽的身体，以及微尘般的青春。
您的相好功德如群鹿环绕，我向您顶礼，您驱散一切愚昧无明。
您的右手，如嫩枝般优美，施予无上加持，是清凉的圣扇。
从迷乱的荒漠中，救度无尽漂泊的众生。
从各种恐怖和三苦的煎熬中，解脱出来。

【English Translation】
Great Treasure TD2954, A Praise to White Tara Cintachakra (Wish-fulfilling Wheel) called 'The Play of Smiling Immortal White Clouds'.
Extensive Collection of the Three Longevity Deities Rituals, Longevity Practice.
A Praise to White Tara Cintachakra (Wish-fulfilling Wheel) called 'The Play of Smiling Immortal White Clouds'.
In Sanskrit: Arya Tara Chittachakra Stotram Nama.
In Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།，Praise to the Noble Tara Wish-Fulfilling Wheel).
Homage to the All-Knowing!
Here, the endless vine of various karmas bears the burden of all suffering.
When tormented by the toil of hundreds of fruits, the name of the Noble One.
Merely holding it, she delivers from the ocean of fears, past, present, and future.
Therefore, who with intelligence would not hold these words of praise?
Where the assembly of gods, sages, siddhas, and vidyadharas is a garden of delight.
The ground is level, soft, undulating, made of jewels, and the ridges of lapis lazuli are majestic.
Clear playing lakes are connected by nets of white lotuses, interspersed with.
Various colored flocks of geese proclaim delightful and pleasing sounds.
Precious trees, lush and dense, with swaying branches, serve as resting places.
Vast mansions, like stables, are distinguished by their extraordinary layout.
Like a play of illusions, the glory of the swaying doors.
Surpasses the gardens of the gods, enabling the attainment of hundreds of samadhis.
In the midst of such excellence.
More beautiful than the lips of a lovely maiden.
More beautiful than the petals of a white lotus.
When a smile blooms, entering the waters, scorned by the day.
A ray of light welcomes, remembering kindness, striving to lift.
Your feet, like tender shoots of compassion, are the only place to land.
The light of camphor spreads, the smiles of white water lilies sway.
Like rainbows after new rain, like piles of snow mountains.
Incomparable is your beautiful body, and the youthfulness of a speck of dust.
Your marks and qualities are embraced by deer, I prostrate to you, who dispel all ignorance.
Your right hand, as graceful as a young vine, bestows supreme blessings, a sacred fan of coolness.
From the desert of delusion, deliver endless wandering beings.
From the heat of various terrors and the three sufferings, release them.

--------------------------------------------------------------------------------

།དགའ་དང་གཏན་བདེའི་ངལ་བསོ་སྦྱིན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་ཕྱེ་བའི་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་གསར། །ལོ་འདབ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་སྒེག་པར་འཛིན་དེས་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་བཅུད་
74-152-1b
ལེན་སྦྱིན་མཛད་ཀུན་ནས་ཞི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གནས་སྐབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་འདྲེན་བྱེད་ཟིམ་བུའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང་། །ཆབས་ཅིག་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྱོར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མཆོག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་སྩོལ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཁྱོད་ལས་གཞན་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་སྤངས་ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་རབ་འཆང་ཞིང་། །ཐ་དད་རིན་ཆེན་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་ཕྱག་ཞབས་མགུལ་པར་སྤྲས་པ་དེས། །འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དབུ་སྐྱེས་མཐོན་མཐིང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བོས་རིགས་ཀྱི་བདག །མི་བགྲེས་སྐྱེ་འཆིའི་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་པའི། །ཞབས་མཐིལ་བཅིངས་པས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་བདེ་བའི་བཅུད་ལེན་སྦྱིན་པ་དེ། །གེ་སར་ཉིད་ཡིན་གཞན་དུ་སྲིད་ན་འདུ་འབྲལ་དབྱེན་གྱིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། ཁྱོད་སྐུ་རབ་མཛེས་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་དེ་ཡི། །གཟི་བྱིན་འགོག་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་ལྡན་དོ་ཟླར་འོངས་པའི་དེ་མ་ཐག །ཅུང་ཟད་
74-152-2a
ཙམ་ཡང་བསྒྲུན་པར་མ་བཟོད་སླར་ཡང་ངོ་ཚའི་གྲིབ་མ་རུ། །མངོན་པར་ཡིབས་དེས་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་མཆོག་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་བདག་གིར་མ་བཅིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མཁའ་འདྲའི་དབྱིངས། །མཚན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་སྦུབས་སུ་མི་གནས་ཡང་དག་དབུ་མའི་ལམ་རིག་པས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་ཀྱང་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །གང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ནི། །ཟག་བྲལ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །འོག་མིན་གནས་སུ་མཚན་དཔེའི་རོལ་གར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །དག་པའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདི་ན་བློ་མིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ལྡོངས་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ། །སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དེ་སྙེད་བརྩེ་བའི་ཟློས་གར་ཟད་མེད་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ལམ་གྱི་སྟེགས་དང་ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས

【现代汉语翻译】
向您致敬，您以慈悲之心赐予喜悦和永恒幸福的休憩！
左手以象征三宝的手印，拇指和手指，
以慈悲的甘露显现的洁白莲花，
连同花瓣一起优雅地持有，为有缘众生，
赐予解脱之精华，您是完全寂静者，我向您致敬！
以暂时菩提七支的引导，以轻柔的优雅，
毫不犹豫地赐予至高无上的地位，
同时，对于究竟四身的奇妙王权，
您是至高无上的主宰，除了全知者您，还有谁能做到？
您拥有极其寂静和微笑的面容，被各种光芒的彩带所装饰，
穿着由最珍贵的天物制成的上下衣裳，
手、脚和颈部装饰着各种珍宝的网，
您拥有给予众生无畏施的功德，我向您致敬！
头顶上深蓝色的年轻莲花的光芒，召唤着种姓之主（莲花部），
超越衰老和生死概念，拥有无量寿命和智慧的，
足底的束缚，赐予众生不死甘露的，
就是莲花（padma），否则，如果有分离和分裂，就不会改变。
您的身体极其美丽，完全寂静和纯洁的光辉，
为了遮蔽其光芒，十六岁少女般的光彩夺目，
甚至无法与之相比，再次羞愧地，
隐藏在阴影中，我向您致敬，您拥有奇妙的靠山！
一切法自始未被我执束缚，具备三种解脱的虚空般的法界，
不住于名相概念的巢穴中，以正确的正中之道，
超越了二元显现的极端，却拥有大乐慈悲的优雅，
我向您致敬，您是无二双运、具足一切殊胜的光明法身！
其自性不可动摇，却展现着空色幻化的游戏，
以无漏大乐滋养，完全平等地融合，
在色究竟天，以相好的嬉戏，幻化网的形态，
成熟着清净的所化众生，我向您致敬，您是圆满报身！
在此，被烦恼蒙蔽双眼，漂泊于各种概念中的众生，
每一瞬间，都以无尽的爱之舞蹈，
将道之阶梯、道和道之果，

【English Translation】
I bow to you, who with compassion bestow the repose of joy and eternal bliss!
The left hand with a mudra symbolizing the Three Jewels, with thumb and finger,
A fresh white lotus revealed by the nectar of compassion,
Holding gracefully together with the petals, for fortunate beings,
Bestowing the essence of liberation, you are the completely peaceful one, I bow to you!
With the guidance of the seven limbs of temporary bodhi, with the gentle grace of a zephyr,
Unhesitatingly bestowing the great status of supreme elevation,
And at the same time, for the wondrous royalty of the ultimate four kayas,
You are the supreme sovereign, who else but you, the all-knowing one, could do this?
You have an extremely peaceful and smiling face, adorned with garlands of various lights,
Wearing upper and lower garments made of the most precious celestial substances,
Hands, feet, and neck adorned with nets of various jewels,
You possess the merit of giving fearlessness to beings, I bow to you!
The light of the deep blue young lotus on the head, summoning the lord of the lineage (Lotus family),
Transcending the concepts of aging and death, possessing immeasurable life and wisdom,
The binding of the soles of the feet, bestowing the nectar of immortality to all beings,
Is Padma, otherwise, if there is separation and division, it will not change.
Your body is extremely beautiful, the radiance of complete peace and purity,
To obscure its brilliance, the splendor of a sixteen-year-old girl,
Cannot even be compared to it, again ashamed,
Hiding in the shadows, I bow to you, who have a wonderful support!
All dharmas are from the beginning not bound by self-grasping, the space-like realm of reality possessing three liberations,
Not dwelling in the nest of conceptual constructs, with the correct Middle Way,
Transcending the extremes of dualistic appearance, yet possessing the grace of great bliss and compassion,
I bow to you, the indivisible union, the all-supreme clear light Dharmakaya!
Whose nature is unwavering, yet displays the illusory play of emptiness and form,
Nourished by the supreme uncontaminated bliss, completely equally blended,
In Akanishta, with the play of marks and signs, in the form of a magical net,
Maturing the pure beings to be tamed, I bow to you, the Sambhogakaya!
Here, beings with eyes blinded by afflictions, wandering in various concepts,
In every instant, with the endless transformation of the dance of love,
The stages of the path, the path, and the fruit of the path,

--------------------------------------------------------------------------------

་བུར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་དཔལ། །ཚད་མེད་འཇུག་པ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རཏྣས་གཙུག་ཕུད་དམ་པོར་བཅིངས་བྱས་འཇིག་རྟེན་ན། །
74-152-2b
གྲགས་པའི་དཔལ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཞབས་ལ། །བཏུད་པར་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་འགོག་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཆོག་གི་སྐུ་རུ་བསྟན་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་དཔལ་ལྟར་གསལ་བའི་མཚན་དཔེའི་གཟུགས། །སྙིང་རྗེའི་དྲི་བསུང་མངར་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་བྱས་དེ་ཡི་མཐུས། །བྱང་སེམས་ལྷ་དབང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རཿཡིག་གཉིས་པའི་སྤྲིན། །གྲངས་མེད་རོལ་སྒེག་རྣམ་པར་གཡོ་བས་གསུང་གི་བཅུད་ལེན་བཏུང་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རབ་སྙན་བསྟོད་ཚིག་དྲི་བཞོན་དལ་བུར་རྒྱུ་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་གསལ་གཞོན་ནུར་རབ་ཆགས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་ཞལ་ལ། །རྣམ་པར་འཁྱུད་པས་རྗེས་སུ་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་གིས། །བདག་སོགས་གུས་པའི་བ་ཀུ་ལར་རེག་ཕན་བདེའི་འདབ་ཕྲེང་གྲོལ་མཛོད་ཀྱེ། །གནས་སྐབས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཆང་གི་བཏུང་བས་མྱོས་པའི་སྣ་ཞགས་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པའི་མཚོན་འཁོར་གཡོ་བས་བདག་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་རྣམ་པར་འཆིང་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་མཆིལ་པས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །མཐོ་
74-152-3a
རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ལ་ཞུགས་མཛོད། ཁྱད་པར་དུས་མིན་འཆི་བའི་རླབས་ཕྲེང་མི་བཟད་ལྡན་པའི་སིནྡྷུའི་བདག །མ་རུངས་འབྱུང་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་གང་བ་དེར། །བསྟི་བར་ཕྱོགས་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ལམ་ལས་ལེགས་བསྐྱོད་ནས། །འཆི་མེད་བདེ་ལྡན་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་གང་སྐུའི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་རབ་གུས་བདེ་འབྱུང་གཙུག་ཏོར་རྩེར། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་འབར་བའི་མོད། །དུས་ཀུན་སྙིང་གི་ཀུནྡཱར་བརྟེན་ལས་རིང་འཚོའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་དགྱེས་ཞལ་རྣམ་པར་གཡོ་མཐོང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་ཨུཏྤ་ལ། །ལུང་རྟོགས་ཉིན་མོའི་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱོགས་རིག་གྲོལ་འཛུམ་ཕྲེང་དགོད་པ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུའི་དད་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྩེར་བཀོད་དེ་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ། །སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ནུབ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་འདིར་སྣང་ཟད་པར་གྱུར་ཚེ་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བཅས་

【现代汉语翻译】
以莲花滋养，增辉光彩，拥有无量化身，不逾越时节的您，我向您致敬！
以无价珍宝庄严发髻，您如太阳般照亮世间，
奇迹般地引导众生走向您的莲足。您是过去、现在、未来诸佛及其子嗣的母亲，是般若波罗蜜多的化身，我向您致敬！
您的身形如新莲般美丽，散发着慈悲的芬芳，弥漫四方。
凭借您的力量，菩萨、天神、圣者和成就者的无量眷属，如双“ra”字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）般的云朵，
以无数的嬉戏舞动，畅饮您话语的精华，我向您致敬！
愿这美妙的赞颂之词，如微风般传递的使者，
拥抱那无所造作、光明清澈的青春身姿，以及您充满智慧与慈悲的笑容。
愿您垂顾的加持，如甘露的雨滴，
触及我等恭敬的莲花，绽放幸福的花瓣！
愿您以慈悲之唾，掌控那些暂时被非福德之酒麻醉，
被八种和两种（共十种）恐惧之轮所束缚，承受自身与他人三重痛苦，
被痛苦的感受所折磨的众生，引导他们
进入那具备七种高尚品质的幸福之路！
特别是，愿您引导那些被非时死亡的巨浪所吞噬，
被凶猛的妖魔和利剑所威胁，充斥着各种苦难的众生，
凭借您慈悲的海洋，让他们顺利渡过险境，
到达那无死、幸福的珍宝之岛，圆满自他二利！
愿我恒常观想您身之东方明点，于至尊喜乐之顶，
于显空双运之轮中，观想八字真言（藏文：གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：八字秘密咒语）燃烧。
愿我于心中莲花中，获得长寿甘露，
并蒙受您欢喜微笑的垂视，赐予预言的慰藉！
此外，愿那作为利乐之根本，持有胜者教法的莲花，
朝向闻思修证的日光，绽放解脱的笑容，
被置于众生信仰的发髻之顶，凭借其力量，使一切有情与器世间，
再次获得圆满的新时代，永不衰竭的喜宴！
当此显现最终消逝，四大聚合的意生身，
充满恐惧……

【English Translation】
To you, who nourish with lotus and enhance the splendor, possessing immeasurable manifestations that do not exceed the seasons, I pay homage!
Adorning the crown of your head with priceless jewels, you illuminate the world like the sun,
miraculously guiding beings to your lotus feet. You are the mother of the Buddhas of the past, present, and future, along with their offspring, the embodiment of Prajnaparamita, I pay homage to you!
Your form is as beautiful as a fresh lotus, radiating the fragrance of compassion, filling all directions.
Through your power, the immeasurable retinue of Bodhisattvas, gods, sages, and accomplished ones, like clouds of double 'ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire),
dancing with countless playful movements, drinking the essence of your speech, I pay homage to you!
May this melodious praise, like a messenger carried by a gentle breeze,
embrace that unelaborate, clear, youthful form, and your smile full of wisdom and compassion.
May the blessings of your gaze, like drops of nectar,
touch our reverent lotuses, and unfold the petals of happiness!
May you, with the saliva of compassion, control those who are temporarily intoxicated by the wine of non-virtue,
bound by the wheel of eight and two (ten) fears, enduring the threefold suffering of self and others,
tormented by the feeling of pain, and guide them
onto the path of happiness, possessing the seven noble qualities!
In particular, may you guide those who are swallowed by the waves of untimely death,
threatened by fierce demons and sharp swords, filled with all kinds of suffering,
by means of your ocean of compassion, may they be guided safely across the dangers,
to the island of immortality and happiness, fulfilling both their own and others' benefit!
May I constantly visualize the eastern bindu of your body, at the peak of supreme bliss,
in the wheel of the union of appearance and emptiness, visualizing the eight-syllable mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: eight-character secret mantra) burning.
May I, from the lotus in my heart, obtain the nectar of longevity,
and receive the comfort of your joyful smile and prophecy!
Furthermore, may the lotus that holds the Victor's teachings, as the root of benefit and happiness,
facing the sunlight of learning, contemplation, and meditation, blooming with the smile of liberation,
be placed on the topknot of beings' faith, and through its power, may all sentient beings and the environment,
again receive the joy of a perfect new era, an inexhaustible feast!
When this appearance finally vanishes, the mind-made body of the four elements,
filled with fear...

--------------------------------------------------------------------------------

འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་རྣལ་དུ་གནས་མིན་
74-152-3b
དེ་ཡི་ཚེ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་ལྡན་འཕགས་མ་ཁྱོད་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་ར་བར་བཟླུམས་པ་ལས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་ནས་གནས་ངན་ལེན་པ་ཡོངས་སྤོང་ཤོག །མཐར་ཐུག་བློ་ཡིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་གོ་འཕང་མཆོག་དེར་མྱུར་ཕྱིན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྔགས་བརྗོད་ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་ཚིག་སྙན་གློག་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཅན། །དོན་བཟང་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་གསར་པས་རབ་གུས་ལྡན་པའི་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །གནས་སྐབས་མངོན་མཐོའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འགུགས་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངལ་ཁུར་མཆོག་གིས་ལྕི་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཞོན་ནུ་ཨ་བྷ་ཡས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རིག་གྲོལ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྦྱར་པའི་དགེ་བས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། བདག་གཞན་
74-152-4a
ཐམས་ཅད་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཆོ་ག་འདི་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞེད་པ་ལྟར་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་འབྱང་སླད་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །




【现代汉语翻译】
如风飘荡，居无定处，
值此之际，慈爱圣母，得见您尊颜，融入慈悲怀抱。
于清净刹土，气息调柔，永弃诸恶趣。
终极功德，不可估量，如珍宝之藏。
忆念之中，世间诸愿皆生，如胜者之母。
如您一般，圆满断证，救度众生，速疾证得胜妙果位。
二利圆成，诸佛事业，无有穷尽。
如是赞颂，如新雨之云，言辞美妙如电光璎珞。
殊胜之义，如祥云之舞，以极敬之心，供养修行之人。
以暂时增上生之妙舞，牵引世间兴盛，
终极证得双运，无别三身，怀抱殊胜之重。
如是赞颂圣度母白尊，如意轮，此赞颂祈请仪轨名为‘不 মৃত্যু云白微笑之舞’。
此乃年少阿阇梨阿巴亚，十七岁时，于觉悟圆满吉祥洲，依净土之庄严，对所依能依一切，以赞颂之方式撰写，愿此善根使遍主转轮圣者莲足永固，
愿我等一切众生，皆能解脱非时死亡之怖畏。此仪轨被视为长寿圣母心髓之支分，为广大利益众生，于宝藏法类中重新刊印供奉。

【English Translation】
Like wind-blown, not staying in stillness,
At this time, Loving Noble One, seeing your face, may I be embraced in the realm of compassion.
In the pure realm, breathing gently, may I completely abandon all evil destinies.
Ultimate qualities, immeasurable, like a treasury of precious jewels.
In remembrance, all worldly desires arise, like the one mother of the victorious ones.
Like you, accomplishing the perfections of abandonment and realization, liberating all beings, may I quickly attain that supreme state.
Accomplishing both benefits, may the activities of all Buddhas be endless.
Such praise, like a young rain cloud, with beautiful words like a necklace of lightning.
The excellent meaning, like the dance of auspicious clouds, with great reverence, offered to the assembly of twice-born ones.
Transforming the temporary dance of higher realms, attracting the prosperity of existence and peace,
Ultimately attaining union, the indivisible three bodies, heavy with the supreme burden.
Thus praising the Holy White Tara, the Wish-Fulfilling Wheel, this praise and supplication ritual is called 'The Dance of the Smiling White Clouds of Immortality'.
This was composed by the young Acharya Abhaya, at the age of seventeen, in Rigdol Phuntsok Ling (Awakened Fulfillment Auspicious Isle), in accordance with the arrangement of the pure land, praising all that is relied upon and the relier. May this virtue cause the lotus feet of the all-pervading Lord of the Wheel to be ever firm,
And may all beings, self and others, be liberated from the fear of untimely death. This ritual is considered a branch of the heart essence of the immortal noble one, and for the sake of greatly benefiting others, it has been newly printed and enshrined in the collection of treasure teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

